The Polish word for "bond" is "łącznik", which is perilously close to the name "Łucznik", the factory in Radom where the P-64 was manufactured.
Well, -I- thought it was amusing. :p
More "Walther Clone" fuel for the fire...
More "Walther Clone" fuel for the fire...
Jesus sez 'Pack Heat' Luke 22:36: "Then said he unto them, But now,
he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that
hath no sword, let him sell his garment, and buy one."
he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that
hath no sword, let him sell his garment, and buy one."
-
- Senior member
- Posts: 291
- Joined: May 16th, 2012, 10:14 pm
Re: More "Walther Clone" fuel for the fire...
"łącznik" more literally translates to "connector" or "linkage", i.e. like a suspension dogbone, or a telephone cable between two telephones. It is the noun form of the verb which literally means "to connect".
Sorry, did I steal all of the fun out of your observation? I can be boring sometimes lol.
Sorry, did I steal all of the fun out of your observation? I can be boring sometimes lol.